Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Leviathan

Дверцы холодильников

Вот ведь -- только сейчас узнал, почему на холодильниках сейчас нет замков, а есть лишь магнитный уплотнитель (часто самая ненадежная часть). А ведь на стареньких ЗиСах, да и на ранних ЗиЛах (с красной эмблемой) еще были замки, плотно притягивавшие двери и создававшие надежное уплотнение.

Straight Dope (англ) прояснил. Оказывается, дело в детях. В 40-е и начале 50-х они иногда забирались в холодильник -- совсем ненадолго, интересно ведь -- но, когда дверца захлопывалась, выбраться уже не могли. Умирали быстро -- ни крики, ни воздух термоизоляция холодильника не пропускала. В 1956 конгресс США принял специальный закон, -- производители сначала плакались, что технологии нет, но тут же обнаружилось, что  у GE давно есть схема с магнитной защелкой, только она считалась еще недоработанной. Пришлось, однако, пустить в дело.

Старые же холодильники еще долго служили причиной гибели детей -- когда их срок службы закончился, и их стали массово выбрасывать на свалки, ситуация вновь обострилась -- на свалке они были еще опаснее: ведь соблазн спрятаться в выключенном холодильнике гораздо выше. Так что городские служащие ездили по свалкам и разбивали кувалдой замки на выброшенных холодильниках.
  • Current Music
    Ленинград - Ноу Ноу Фьюча
  • Tags
Leviathan

В борьбе с чуждыми заимствованиями

лучшая тактика -- русифицировать их. И слов в языке больше появляется, и чистота языка сохраняется.

Взять, к примеру, многих раздражающее (небезосновательно) междометие Wow!, да и перевести его в Ваушки!

По этой же парадигме можно русифицировать выражения и из других языков. Вай-ваюшки, или там Ой-Вэюшки!. У-упсаньки: одним -шки, конечно, ограничиваться не стоит.

Да и не суффиксами едиными жив великий и могучий -- экстрим прекрасно русифицируется в экстрём. Даже молодежность никуда не девается, а прилагательное экстрёмный позволит не перегружать новыми значениями старое доброе экстремальный: экстремальные условия, но экстрёмный туризм.
Leviathan

Лейкороссия

.или, точнее, Λευκορωσία -- так называется по-гречески Белоруссия.

М-да, полезно смотреть открытие олимпиады. Про Мегалороссию и Микророссию я еще у Фасмера когда-то вычитал, а вот насчет Лейкороссии как-то не догадался. В постчернобыльском контексте оно, конечно, звучит мрачно-иронично.

Заодно только сейчас почему-то дошло, что ударение на -ия для названия страны в русском звучит крайне неестественно -- Англия, Дания, Грузия, Греция -- но РоссИя. Теоретически знал, конечно, что в греческом все на -ия, но, пока вживую все эти ДанИя, ГерманИя и прочие Айя ЛукИя не услышал -- как-то не воспринималось, и греческое происхождение слова "Россия" ощущалось не так сильно .

Вот только удвоение сигмы они куда-то потеряли. Забавно -- а у нас оно прицепилось, да так, что, даже если написать "Росия" -- так и тянет ударение на первый слог поставить.
Leviathan

Ясно ведь прописано -- все ж таки газета

На http://www.livejournal.com/users/dyak/180730.html?thread=1131770 по ходу дела выяснилось очередное расхождение между транскриптом выступления  (в данном случае -- Буша) и журналистским изложением такового. Случай не первый, не последний, обычно замечают это только когда дело касается AP или кого-нибудь еще из особо крупных -- на Рейтер и прочие бибсы уже обычно и внимания не обращают.

Но вот что занятно: на упрек bbb в том, что стоило бы сообщать о противоречии между журналистской версией и официальным транскриптом, dyak ответил: только один из них (источников) -- независимый. И еще в другом месте -- Пока есть два источника, я предпочитаю верить более независимому и незаинтересованному.

Это интересно. Я думал, что от ошибки приравнивания понятий "независимый" (что бы это ни значило) и "незаинтересованный" (а то и "объективный") читающая публика, уже давно должна была бы избавиться, но нет, фетишизация "независимости" живет и процветает, несмотря на интернет и постоянные разоблачения вранья этих самых "независимых источников".

Собственно, от аль-Гардиан особо многого и не стоит требовать -- газета откровенно партийная, по-английски не стесняющаяся своих предпочтений и своего bias. Но примечательно, что даже такая пресса зачастую оказывается более правдивой, чем практически совсем независимая бибса. Что и логично: Гардиан -- издание коммерческое, существует на деньги читателей, которым требуется определенный информационный продукт -- соответствующий, разумеется, их взглядам, но при этом не высасывающий информацию из пальца. Допустим spin, допустимы легкие искажения в духе этого случая, допустима, разумеется, фильтрация новостей, но напрямую придумывать уже нельзя. Это возможно либо для желтой прессы, либо для более независимой -- БиБиСи.

Во время штурма Багдада никто из СМИ не мог давать полной и внятной информации по понятным причинам. Но даже Фиск не додумался до того, чтобы в ответ на сообщения о появлении американцев в Багдаде прямо соврать, что, мол, съездил-проверил, никаких американцев там нет. Для этого надо было работать не на коммерческую, пусть и политизированную, Independent, а только на независимую бибсу. Только в независимой  прессе можно врать открыто и нагло, только там единственный критерий -- соответствие политическим взглядам редакции.

В самом деле, когда крупно попадаются коммерческие СМИ -- качественные TNR или NYT, или даже таблоид Mirror -- их тиражи падают, рекламодатели отворачиваются. Когда государственные СМИ в демократических странах начинают чересчур врать -- они рискуют вылететь с работы при смене правительства, так что они вынуждены корректировать свои пристрастия с учетом хотя бы основных парламентских групп. А БиБиСи угрожает очень немногое, только смена хартии. Но ведь возможность смены хартии и есть единственное ограничение ее независимости. Если бы бибса была действительно полностью (а не почти, как сейчас) независима -- она могла бы врать вообще без каких-либо ограничений. Деньги есть в любом случае, сместить руководство невозможно -- значит, будут говорить то и только то, что сочтет нужным начальство.

Для себя я сформулировал бы "из двух источников при прочих равных я предпочитаю более ответственный". Дополнительное удобство -- "ответственнность" предполагает "ответственен перед кем-либо", это помогает не забывать учитывать этого "кого-либо" и вносить соответствующие корректировки.

Хотя, конечно, критерий "ответственность" тоже годится лишь как один из факторов.
Leviathan

Дворец Барзана?

Статья Мохаммада аль Рашида в Arab News занятна и сама по себе -- все учащающиеся случаи трезвого взгляда арабов на себя и мир -- это очень интересная тенденция. Но вот пункт 11 особо интересен своей загадочностью.

11. In spite of Okaz’s delirious reportage on Hail, there was no referendum on blowing the Barzan palace to smithereens. My Western readers will not understand the reference, but Saudis will. And I take full responsibility for this declaration.

Судя по take full responsibility -- это что-то очень крамольное.

Итак: Okaz -- это саудовский медиахолдинг,  с этим вроде все в порядке. Hail, Ha'il, Hayil -- Хаиль (ударение на втором слоге) или, в старой транскрипции, Гаиль -- город на севере Аравии, в первой четверти века -- столица Рашидидов, с которыми Саудиды вели войну. Взят ваххабитскими войсками Сауда в 1927. Barzan palace... вот это загадка. Вроде бы когда-то там было что-то похожее, но кто и когда его взорвал и взорвал ли -- неизвестно.

Поиск по англоязычным саудовским источникам дал лишь репортаж о некоем теракте на дороге недалеко от Хаиля, в результате которого погибли, помимо всего прочего, двое полицейских (или сотрудников местной безопасности -- кто их разберет). По этому поводу губернатор провинции выступал в местной Barzan mosque. Но вряд ли это имеет какое-то отношение.

Есть еще фотки Хаиля от какого-то канадца. Подпись к одной из них гласит Where's Barzan Palace? На самой фотке -- пальмы и туристы. М-да. Может, MEMRI что-то пояснит.
Leviathan

Αρειος Ποτηρ και η του φιλοσοφου λιθοσ

Andrew Wilson -- автор перевода Гарри Поттера на древнегреческий (hat tip: Languagehat)

Он пишет
My intention was to recreate a version of the book which would make sense to a Greek from any era up to the 4th century AD who had managed by some magical process (such as would only be taught only to very advanced students at Hogwarts!) to reach the 21st century. Objects and ideas would be unfamiliar - but once he'd got used to his new surroundings, the book would make complete sense. So I thought it was very important to have this time-travelling Greek in mind at all times, and continually ask myself "would that have any meaning for him? what would he make of that?" In other words a cultural transposition is involved, not just finding the words.


Поскольку толпы не то что древних и эллинистических, а даже и византийских читателей он вряд ли найдет -- никто ему не будет предъявлять претензий, что McGonagall превратилась в Μαγονωγαλεα, а Malfoy так и вовсе превратился в Μαλακος. И даже переделку самого имени Harry в ассоциирующийся с Аресом Αρειος заклеймить будет некому.

Даже немного жаль. Было бы интересно почитать какой-нибудь антиохийский фэнзин. Впрочем, образованное общество все равно бы решило, что от маловысокодуховных каледонцев ничего хорошего ждать не стоит. Вот новый роман Лукиана... Впрочем, поскольку переводчик ориентировался именно что на Лукиана в первую очередь, -- может, и устроило бы.

А вот интересно было бы, если бы кто-нибудь из наших классицистов перевел это на русский с греческого. Или с латинского Harrius Potter et Philosophi Lapis -- там, правда, не было такого радикального перевода реалий, работа была (судя по отрывкам, полного не читал) выполнена в соответствии с нормами и традициями современного латинского. С греческим все интереснее как раз из-за отсутствия стандарта ново-древнегреческого, если уж модернизировать -- так сразу на новогреческий.