Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Leviathan

Общечеловеческие ценности

Как-то давно начал было раскапывать происхождение выражения "общечеловеческие ценности", но до конца дело не довел.

Известно, что ввел в оборот его Горбачев как наш "асимметричный ответ" рейганизму. И являлось это частью "нового мышления для нашей страны и всего мира".

Но вот где его придумали? Международный Отдел ЦК? Идеологический Отдел? Или непосредственно секретариат горбачевский? В тех мемуарах деятелей раннегорбачевского периода, которые я читал, никто на себя этого не взял. Может, он сам и изобрел? Никому не попадалось?

И еще было бы интересно проследить, когда и как возникла идея, что "общечеловеческие ценности" -- это нечто, придуманное на Западе. Появилось ли это для облегчения борьбы с оными (депеша эта с Запада, тут бдительность нужна)?

Распространилось это мнение, очевидно, во второй половине 90-х, и тогда этот мотив действительно, похоже, преобладал, поскольку одновременно распространилось и  отношение к западу по принципу "почему меня никто не любит, скажи, жирный, противный, мерзкий старикашка". Но не появилось ли оно существенно раньше и с положительной оценкой? Сейчас я просто не помню, на что ссылались в начале 90-х -- использовали ли его тогда идеологи раннепостсоветского периода? Ельцин? Бурбулис? Шахрай?Гайдар? Попов? Собчак?
Leviathan

Рассказ из шести слов

hat tip: Sheila Astray

Хемингуэй написал рассказ из шести слов:

For sale: baby shoes, never used.

Blackbook предложил современникам ту же задачу. Никто и близко не подошел. Самые убедительные, пожалуй, Апдайк -- Fogive me! What for? Never mind. и Каннингем -- My nemesis is dead. Now what? Прочее же... Ни Мейлер (Satan — Jehovah — 15 rounds. A draw), ни Уэлш (Eyeballed me, killed him. Slight exaggeration) даже не пытаются сделать так, чтобы читатель угадывал роман за пределами этих шести слов. Там так и остается всего содержания -- эти самые шесть слов -- не больше. Вишневский и то справлялся лучше -- впрочем, узкому специалисту положено.
Leviathan

Αρειος Ποτηρ και η του φιλοσοφου λιθοσ

Andrew Wilson -- автор перевода Гарри Поттера на древнегреческий (hat tip: Languagehat)

Он пишет
My intention was to recreate a version of the book which would make sense to a Greek from any era up to the 4th century AD who had managed by some magical process (such as would only be taught only to very advanced students at Hogwarts!) to reach the 21st century. Objects and ideas would be unfamiliar - but once he'd got used to his new surroundings, the book would make complete sense. So I thought it was very important to have this time-travelling Greek in mind at all times, and continually ask myself "would that have any meaning for him? what would he make of that?" In other words a cultural transposition is involved, not just finding the words.


Поскольку толпы не то что древних и эллинистических, а даже и византийских читателей он вряд ли найдет -- никто ему не будет предъявлять претензий, что McGonagall превратилась в Μαγονωγαλεα, а Malfoy так и вовсе превратился в Μαλακος. И даже переделку самого имени Harry в ассоциирующийся с Аресом Αρειος заклеймить будет некому.

Даже немного жаль. Было бы интересно почитать какой-нибудь антиохийский фэнзин. Впрочем, образованное общество все равно бы решило, что от маловысокодуховных каледонцев ничего хорошего ждать не стоит. Вот новый роман Лукиана... Впрочем, поскольку переводчик ориентировался именно что на Лукиана в первую очередь, -- может, и устроило бы.

А вот интересно было бы, если бы кто-нибудь из наших классицистов перевел это на русский с греческого. Или с латинского Harrius Potter et Philosophi Lapis -- там, правда, не было такого радикального перевода реалий, работа была (судя по отрывкам, полного не читал) выполнена в соответствии с нормами и традициями современного латинского. С греческим все интереснее как раз из-за отсутствия стандарта ново-древнегреческого, если уж модернизировать -- так сразу на новогреческий.