?

Log in

No account? Create an account
About this Journal
Current Month
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Aug. 14th, 2004 @ 03:59 pm Лейкороссия
About this Entry
Leviathan
Tags: , , ,
.или, точнее, Λευκορωσία -- так называется по-гречески Белоруссия.

М-да, полезно смотреть открытие олимпиады. Про Мегалороссию и Микророссию я еще у Фасмера когда-то вычитал, а вот насчет Лейкороссии как-то не догадался. В постчернобыльском контексте оно, конечно, звучит мрачно-иронично.

Заодно только сейчас почему-то дошло, что ударение на -ия для названия страны в русском звучит крайне неестественно -- Англия, Дания, Грузия, Греция -- но РоссИя. Теоретически знал, конечно, что в греческом все на -ия, но, пока вживую все эти ДанИя, ГерманИя и прочие Айя ЛукИя не услышал -- как-то не воспринималось, и греческое происхождение слова "Россия" ощущалось не так сильно .

Вот только удвоение сигмы они куда-то потеряли. Забавно -- а у нас оно прицепилось, да так, что, даже если написать "Росия" -- так и тянет ударение на первый слог поставить.
Aug. 13th, 2004 @ 07:44 pm Circle of clichés
About this Entry
Leviathan
Tom Payne's guide to the words that reviewers and publishers love too much
My favourites:

achingly beautiful

anything-fuelled – narratives of a new, edgy type of fiction sometimes called Britfic tend to be fuelled by a range of uppers – amphetamines, caffeine, cocaine, Robbie Williams

darkly comic (cf wickedly funny)

edgy

emotional rollercoaster

epic – as if synonymous with "long"

high-octane – of the fuel needed to keep thrillers going at breakneck speed

pure/complete unadulterated bliss/codswallop

tour de force (of literary scholarship) – the minimum length for a tour de force, not including notes, bibliographies and appendices, is 400 pages

twentysomething/thirtysomething/somethingsomething

uncanny resemblance

wickedly funny – less dark than darkly comic

RTWT, as they say in blogs
Aug. 11th, 2004 @ 05:23 pm Reading
About this Entry
Leviathan
He went on a reading jag. It was the second real reading jag in his life. The first had been when he was laid up in the hospital at Myer getting over the clap that the rich girl had given him. They had had a good, though small, library at the Myer hospital and he had read his way through almost all of it with a dictionary at his elbow mainly because there hadnt been anything else in the GU ward to do. Reading, he found was like with pain, or a delicate appetite; you minced your way around the outside tasting this dish and that and getting more and more irritable. And nothing suited you, until you had made up your mind to promise yourself you would read every word on every page. Once you got yourself started and into it you werent irritable any more and it was kind of fun, in a way.

Hi did that with every book in Georgette's Book of the Month Club collection, even the bad ones that did not sound true to life, at least not as he had become acquainted with life. But he was willing to give them the benefit of doubt since obviously he had not known every kind of life (like, the life of the rich, say) any anyway, if you just shut off part of your mind from asking acerbic questions about this and that and limited yourself to just the words your read in through your eyes, you could almost believe all of them, even the worst ones. Besides, it was a good way to pass the time. Much better than newspapers. And it did not give you a hangover.


James Jones, From Here to Eternity.

Конечно, персонаж -- не автор, но интересно, что Джонс как раз очень любит вставлять в текст "замедлители", вынуждая читать каждое слово на странице.

Под катом -- еще хорошая иллюстрация того же принципаCollapse )

Ритм отчетливый и уверенный, но, как и у героя, чуть смещенный -- a paused then hurried rhythm that no metronome could follow.
Aug. 11th, 2004 @ 03:39 pm (no subject)
About this Entry
Leviathan
Ориана Фаллачи умирает от рака. Что делать в такой ситуации журналисту-мастеру интервью? Проинтервьюировать себя.
Результат -- Oriana Fallaci intervista Oriana Fallaci, выпущенная отдельным приложением к Corriere della Sera, за несколько часов расходится 500-тысячным тиражом и редакции приходится срочно искать возможности допечатки тиража.

Для прогрессивной европейской общественности, , само собой, ее успех -- лишь очередное свидетельство итальянского расизма.
Jul. 28th, 2004 @ 04:49 pm Россия
About this Entry
Leviathan
Rossia Pacifica

Особо интересные подробности:

Обитают россии на глубинах от 20 до 1350 м, преимущественно на илистых и илисто-песчаных грунтах. Как правило, они ведут малоподвижный образ жизни, а потому большую часть времени лежат на дне, закопавшись наполовину в песок или ил и поджидая свою добычу.

Размножаются россии в летние месяцы

Несмотря на малые размеры ... в Японии россии... употребляются в пищу


Update: А вот и фото
Jul. 24th, 2004 @ 11:32 am Ясно ведь прописано -- все ж таки газета
About this Entry
Leviathan
Tags: , , ,
На http://www.livejournal.com/users/dyak/180730.html?thread=1131770 по ходу дела выяснилось очередное расхождение между транскриптом выступления  (в данном случае -- Буша) и журналистским изложением такового. Случай не первый, не последний, обычно замечают это только когда дело касается AP или кого-нибудь еще из особо крупных -- на Рейтер и прочие бибсы уже обычно и внимания не обращают.

Но вот что занятно: на упрек bbb в том, что стоило бы сообщать о противоречии между журналистской версией и официальным транскриптом, dyak ответил: только один из них (источников) -- независимый. И еще в другом месте -- Пока есть два источника, я предпочитаю верить более независимому и незаинтересованному.

Это интересно. Я думал, что от ошибки приравнивания понятий "независимый" (что бы это ни значило) и "незаинтересованный" (а то и "объективный") читающая публика, уже давно должна была бы избавиться, но нет, фетишизация "независимости" живет и процветает, несмотря на интернет и постоянные разоблачения вранья этих самых "независимых источников".

Собственно, от аль-Гардиан особо многого и не стоит требовать -- газета откровенно партийная, по-английски не стесняющаяся своих предпочтений и своего bias. Но примечательно, что даже такая пресса зачастую оказывается более правдивой, чем практически совсем независимая бибса. Что и логично: Гардиан -- издание коммерческое, существует на деньги читателей, которым требуется определенный информационный продукт -- соответствующий, разумеется, их взглядам, но при этом не высасывающий информацию из пальца. Допустим spin, допустимы легкие искажения в духе этого случая, допустима, разумеется, фильтрация новостей, но напрямую придумывать уже нельзя. Это возможно либо для желтой прессы, либо для более независимой -- БиБиСи.

Во время штурма Багдада никто из СМИ не мог давать полной и внятной информации по понятным причинам. Но даже Фиск не додумался до того, чтобы в ответ на сообщения о появлении американцев в Багдаде прямо соврать, что, мол, съездил-проверил, никаких американцев там нет. Для этого надо было работать не на коммерческую, пусть и политизированную, Independent, а только на независимую бибсу. Только в независимой  прессе можно врать открыто и нагло, только там единственный критерий -- соответствие политическим взглядам редакции.

В самом деле, когда крупно попадаются коммерческие СМИ -- качественные TNR или NYT, или даже таблоид Mirror -- их тиражи падают, рекламодатели отворачиваются. Когда государственные СМИ в демократических странах начинают чересчур врать -- они рискуют вылететь с работы при смене правительства, так что они вынуждены корректировать свои пристрастия с учетом хотя бы основных парламентских групп. А БиБиСи угрожает очень немногое, только смена хартии. Но ведь возможность смены хартии и есть единственное ограничение ее независимости. Если бы бибса была действительно полностью (а не почти, как сейчас) независима -- она могла бы врать вообще без каких-либо ограничений. Деньги есть в любом случае, сместить руководство невозможно -- значит, будут говорить то и только то, что сочтет нужным начальство.

Для себя я сформулировал бы "из двух источников при прочих равных я предпочитаю более ответственный". Дополнительное удобство -- "ответственнность" предполагает "ответственен перед кем-либо", это помогает не забывать учитывать этого "кого-либо" и вносить соответствующие корректировки.

Хотя, конечно, критерий "ответственность" тоже годится лишь как один из факторов.
Jul. 23rd, 2004 @ 10:37 am Дворец Барзана?
About this Entry
Leviathan
Tags: , ,
Статья Мохаммада аль Рашида в Arab News занятна и сама по себе -- все учащающиеся случаи трезвого взгляда арабов на себя и мир -- это очень интересная тенденция. Но вот пункт 11 особо интересен своей загадочностью.

11. In spite of Okaz’s delirious reportage on Hail, there was no referendum on blowing the Barzan palace to smithereens. My Western readers will not understand the reference, but Saudis will. And I take full responsibility for this declaration.

Судя по take full responsibility -- это что-то очень крамольное.

Итак: Okaz -- это саудовский медиахолдинг,  с этим вроде все в порядке. Hail, Ha'il, Hayil -- Хаиль (ударение на втором слоге) или, в старой транскрипции, Гаиль -- город на севере Аравии, в первой четверти века -- столица Рашидидов, с которыми Саудиды вели войну. Взят ваххабитскими войсками Сауда в 1927. Barzan palace... вот это загадка. Вроде бы когда-то там было что-то похожее, но кто и когда его взорвал и взорвал ли -- неизвестно.

Поиск по англоязычным саудовским источникам дал лишь репортаж о некоем теракте на дороге недалеко от Хаиля, в результате которого погибли, помимо всего прочего, двое полицейских (или сотрудников местной безопасности -- кто их разберет). По этому поводу губернатор провинции выступал в местной Barzan mosque. Но вряд ли это имеет какое-то отношение.

Есть еще фотки Хаиля от какого-то канадца. Подпись к одной из них гласит Where's Barzan Palace? На самой фотке -- пальмы и туристы. М-да. Может, MEMRI что-то пояснит.
Jul. 23rd, 2004 @ 10:18 am Специалисты по PR и связям с общественностью
About this Entry
Leviathan
Tags:
Не такая уж и бессмысленная, кстати, фраза. Русское слово Пиар (PR -- альтернативное написание) переводится на английский как spin. Пиарщик -- spin doctor, пиарить -- to spin.

А английское PR -- это да, связи с общественностью.
Jul. 22nd, 2004 @ 09:22 pm Рассказ из шести слов
About this Entry
Leviathan
hat tip: Sheila Astray

Хемингуэй написал рассказ из шести слов:

For sale: baby shoes, never used.

Blackbook предложил современникам ту же задачу. Никто и близко не подошел. Самые убедительные, пожалуй, Апдайк -- Fogive me! What for? Never mind. и Каннингем -- My nemesis is dead. Now what? Прочее же... Ни Мейлер (Satan — Jehovah — 15 rounds. A draw), ни Уэлш (Eyeballed me, killed him. Slight exaggeration) даже не пытаются сделать так, чтобы читатель угадывал роман за пределами этих шести слов. Там так и остается всего содержания -- эти самые шесть слов -- не больше. Вишневский и то справлялся лучше -- впрочем, узкому специалисту положено.
Jul. 19th, 2004 @ 06:14 pm Αρειος Ποτηρ και η του φιλοσοφου λιθοσ
About this Entry
Leviathan
Andrew Wilson -- автор перевода Гарри Поттера на древнегреческий (hat tip: Languagehat)

Он пишет
My intention was to recreate a version of the book which would make sense to a Greek from any era up to the 4th century AD who had managed by some magical process (such as would only be taught only to very advanced students at Hogwarts!) to reach the 21st century. Objects and ideas would be unfamiliar - but once he'd got used to his new surroundings, the book would make complete sense. So I thought it was very important to have this time-travelling Greek in mind at all times, and continually ask myself "would that have any meaning for him? what would he make of that?" In other words a cultural transposition is involved, not just finding the words.


Поскольку толпы не то что древних и эллинистических, а даже и византийских читателей он вряд ли найдет -- никто ему не будет предъявлять претензий, что McGonagall превратилась в Μαγονωγαλεα, а Malfoy так и вовсе превратился в Μαλακος. И даже переделку самого имени Harry в ассоциирующийся с Аресом Αρειος заклеймить будет некому.

Даже немного жаль. Было бы интересно почитать какой-нибудь антиохийский фэнзин. Впрочем, образованное общество все равно бы решило, что от маловысокодуховных каледонцев ничего хорошего ждать не стоит. Вот новый роман Лукиана... Впрочем, поскольку переводчик ориентировался именно что на Лукиана в первую очередь, -- может, и устроило бы.

А вот интересно было бы, если бы кто-нибудь из наших классицистов перевел это на русский с греческого. Или с латинского Harrius Potter et Philosophi Lapis -- там, правда, не было такого радикального перевода реалий, работа была (судя по отрывкам, полного не читал) выполнена в соответствии с нормами и традициями современного латинского. С греческим все интереснее как раз из-за отсутствия стандарта ново-древнегреческого, если уж модернизировать -- так сразу на новогреческий.