?

Log in

No account? Create an account
Jul. 19th, 2004 @ 06:14 pm Αρειος Ποτηρ και η του φιλοσοφου λιθοσ
About this Entry
Leviathan
Andrew Wilson -- автор перевода Гарри Поттера на древнегреческий (hat tip: Languagehat)

Он пишет
My intention was to recreate a version of the book which would make sense to a Greek from any era up to the 4th century AD who had managed by some magical process (such as would only be taught only to very advanced students at Hogwarts!) to reach the 21st century. Objects and ideas would be unfamiliar - but once he'd got used to his new surroundings, the book would make complete sense. So I thought it was very important to have this time-travelling Greek in mind at all times, and continually ask myself "would that have any meaning for him? what would he make of that?" In other words a cultural transposition is involved, not just finding the words.


Поскольку толпы не то что древних и эллинистических, а даже и византийских читателей он вряд ли найдет -- никто ему не будет предъявлять претензий, что McGonagall превратилась в Μαγονωγαλεα, а Malfoy так и вовсе превратился в Μαλακος. И даже переделку самого имени Harry в ассоциирующийся с Аресом Αρειος заклеймить будет некому.

Даже немного жаль. Было бы интересно почитать какой-нибудь антиохийский фэнзин. Впрочем, образованное общество все равно бы решило, что от маловысокодуховных каледонцев ничего хорошего ждать не стоит. Вот новый роман Лукиана... Впрочем, поскольку переводчик ориентировался именно что на Лукиана в первую очередь, -- может, и устроило бы.

А вот интересно было бы, если бы кто-нибудь из наших классицистов перевел это на русский с греческого. Или с латинского Harrius Potter et Philosophi Lapis -- там, правда, не было такого радикального перевода реалий, работа была (судя по отрывкам, полного не читал) выполнена в соответствии с нормами и традициями современного латинского. С греческим все интереснее как раз из-за отсутствия стандарта ново-древнегреческого, если уж модернизировать -- так сразу на новогреческий.